赵振江译诗选_黑色

赵振江,北京大学西语系教授、博士生导师,中国作家协会会员,中国文化译研网(CCTSS)西语专委会专家。曾任北大西语系主任,西葡拉美文学研究会会长。著作主要有《中外文学交流史·中国—西班牙语国家卷》、《拉丁美洲文学史》、《西班牙与西班牙语美洲诗歌导论》、《西班牙20世纪诗歌研究》、《山岩上的肖像:聂鲁达的爱情·诗·革命》等,译著有阿根廷史诗《马丁·菲耶罗》、《拉丁美洲诗选》、《西班牙黄金世纪诗选》、《西班牙语当代女性诗选》、《墨西哥诗选》、《西班牙在心中:反法西斯诗选》以及米斯特拉尔、聂鲁达、帕斯、鲁文·达里奥、塞萨尔·巴略霍、胡安·赫尔曼、希梅内斯、阿莱克桑德雷、加西亚·洛尔卡、安东尼奥·马查多、阿尔贝蒂、米格尔·埃尔南德斯等人的诗选。与西班牙友人合作,翻译出版了西文版《红楼梦》。曾在国内外多次获奖。海螺今天推送赵振江老师翻译的塞萨尔·巴列霍、贡萨洛·罗哈斯、奥克塔维奥·帕斯及安东尼奥·马查多这四位诗人的部分作品,以飨读者。

秘鲁诗人塞萨尔·巴列霍(Cesar Vallejo,1892-1938)生于安第斯山区的圣地亚哥·德·丘科,父亲是西班牙人,母亲是印第安人,1920年曾因思想激进而被捕入狱,数月后获释,却在他的诗歌里留下了不可磨灭的烙印。1923年流亡法国,从此一直生活在欧洲。1931年他加入了西班牙,此后的政治活动更加频繁。他是拉丁美洲最有影响的先锋派诗人之一,将自己崇高的追求与先锋派的诗歌技巧完美地结合在一起。作品有《黑色的使者》(1918)、《特里尔塞》(1922)、《西班牙,我喝不下这杯苦酒》(1937)、《人类的诗篇》(1939)。

贡萨洛·罗哈斯(Gonzalo Rojas,1916-2011),生于智利勒布,曾在智利大学教育学院学习法律和文学。曾任圣地亚哥《南极》杂志编辑部主任和贡塞普西翁大学教授。1938至1942年间,是超现实主义杂志《曼德拉草》的创办者之一。1958至1962年间,曾多次组织拉丁美洲最优秀的作家在贡塞普西翁聚会。曾任驻中国和古巴外交官。1973年智利军事政变后,流亡国外并在德国、委内瑞拉和美国的大学任教。1994年回国定居。主要诗作有《人类的苦难》(1948)、《抗拒死亡》(1964)、《黑暗》(1977)、《诗50首》(1980)、《感悟人生及其他诗篇》(1987)、《天空选集》(1991)、《同一事物的变形》(2000)、《男人是舞蹈,女人同样是舞蹈》(2001)、《疯狂的爱情》(2004)和《有依靠和无依靠》(2010)。

(Octavio Paz,1914-1998),1914年3月31日出生于墨西哥城,逝于1998年4月19日。帕斯从青少年时代就开始大量阅读法语作品,17岁开始创作生涯,主办过《巴朗达尔》、《墨西哥谷地手册》、《车间》、《浪子》等杂志,是车间派诗人中重要的一员。1944~1945年赴美国研究拉美诗歌。后长期从事外交工作。在欧洲期间与超现实主义运动过从甚密,对他后来的文学创作产生了深远的影响。1968年为抗议本国政府对的而辞去了驻印度大使的职务,到美国和英国的大学进行文学研究。1971年回国后继续进行创作活动。1981年获塞万提斯文学奖,1990年获诺贝尔文学奖。在诗歌创作上,他博采众长,又独树一帜,是当代拉美最有名的诗人之一。他不仅以诗歌名世,在散文、文论、乃至翻译诸多方面皆成绩斐然。诗作有《人之根》(1937)、塞萨尔巴列霍《在你清晰的影子下》(1937)、《假释的自由》(1949)、《太阳石》(1957)、《蝾螈》(1961)、《白》(1966)、《可见的唱片》(1968)、《东山坡》(1969)、《向里生长的树》(1987)等。

(Antonio Machado,1875-1939),西班牙“九八年一代”杰出的抒情诗人和剧作家,他的作品在西班牙语国家和世界其他各国产生过重大影响。安东尼奥·马查多于1875年7月26日出生在安达卢西亚的首府塞维利亚,并在那里度过了自己的童年。安东尼奥·马查多前期创作的灵感主要来源于大地、天空、河流、山脉、对亲人的怀念和对祖国的热爱。尤其是对卡斯蒂利亚自然风光的描写,更是出神入化,情景交融,感人至深。后期创作转向对哲理的探索与挖掘,对人生的感悟与启迪。诗人自己说,他的诗“既不是坚硬永恒的大理石,也不是音乐和画卷,而是刻在时间上的语言”。

以上译诗选自赵振江老师编译的《拉丁美洲诗选》(1996,云南人民出版社)、《太阳是唯一的种子——贡萨洛·罗哈斯诗选》(2017,商务印书馆)、《太阳石》(2014,北京燕山出版社)以及《安东尼奥·马查多诗选》(2007, 河北教育出版社)。未经许可,请勿转载。

更多精彩尽在这里,详情点击:http://natesrings.com/,巴列霍

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注